問:allow 和allow of 在英漢辭典裡分別譯作“允許”和“容許”。根據譯文看不出它們在意義和用法上有什麼區別。
答:
allow 相當於permit, 基本含義是“允許某人做某事”:
- Allow me to introduce Mr. Smith. 請允許我介紹一下史密斯先生。
- They do not allow smoking. 他們不准吸煙。
- May I be allowed to use this knife please ? 我可以使用這把刀子嗎?
allow of 則是指“給⋯⋯ 餘地(機會) ”, 後面的受詞只能指物, 而不能指人:
- The situation allow so of no delay. 形勢不容有任何耽擱。
- The problem allows of only one solution. 這個問題只有一個解答方法(答案) 。