我們留意到很多香港人都有寫“there have”而不是寫“there are“這個英語毛病,問題所在是因為我們用中文會説“這裏有…..”或者是“那裏有……”,所以會出現以上所述的“翻譯問題”。完成以下英文練習題目來看看你有沒有這個問題吧!
Which one is correct?
正確的!
錯了!
英文的句子結構是"It was/is“ + 形容詞 + ”for“ + 某人 + ”to“ + 動詞(It is/was + Adj + for someone to + V-phrase),因為困難的是如何”get there“,並不是人物。如果你真的想以”I“作為subject的話,可以這樣説:I found it very difficult to get there。
Which one is correct?
正確的!
錯了!
使用”make“的句子結構和上提一樣。
They may feel __________ to talk to her about it.
正確的!
錯了!
參考上兩題。
Which one is correct?
正確的!
錯了!
正確的句子結構和上提一樣。
________ many people in Central.
正確的!
錯了!
中文說的“有”的英文一般都是“there is/are”或者“there was/were”的意思,不會用“have/had”。例如:There was a sudden thunderstorm。
Which one is correct?
正確的!
錯了!
“here”並不是名詞,所以不能當作地方名字來使用。這裏我們英語用“it is”來說明這裏很嘈吵的情況。
_____ is no doubt that she will do well.
正確的!
錯了!
因為“doubt”是名詞,故此“there is”是比較適合。“It is“比較適合用於形容詞,例如:It is certain that she will do well。
There _______ many animals in the pet shops.
正確的!
錯了!
請參考第五題解釋。
_____ is no doubt that she will do well.
It
There is no
[is no]重複了
已修正,謝謝!