問:allow 和allow of 在英漢辭典裡分別譯作“允許”和“容許”。根據譯文看不出它們在意義和用法上有什麼區別。

答:

allow 相當於permit, 基本含義是“允許某人做某事”:

  1. Allow me to introduce Mr. Smith. 請允許我介紹一下史密斯先生。
  2. They do not allow smoking. 他們不准吸煙。
  3. May I be allowed to use this knife please ? 我可以使用這把刀子嗎?

allow of 則是指“給⋯⋯ 餘地(機會) ”, 後面的受詞只能指物, 而不能指人:

  1. The situation allow so of no delay. 形勢不容有任何耽擱。
  2. The problem allows of only one solution. 這個問題只有一個解答方法(答案) 。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *