able 用法1 (able/ capable)
問:The human ribs are capable to move so as to allow room for the lungs to expand during breathing.
請指出這個句子的毛病並加以分析。
答:從結構上說, 與able 不同, capable 作述語時, 其後應當跟of sth. 或of doing sth., 而不能跟to do sth. 。這是各類標準考試所經常考核的一個內容。
從語意上說, able 一般用於褒義, 不用於貶義, 而capable 既可用於褒義, 也可用於貶義。例如:
able 用法2 (have been able to)
問:No really satisfactory photograph has ever been taken of one in a wild state, no zoologist, however intrepid, has been able to keep the animal under close and constant observation in the dark jungles in which he live. (New Concept English, Book 4, p. 17)
[原譯1] 至今還沒有攝到過一張真正令人滿意的處於野生狀態的大猩猩的照片。沒有一個動物學家, 不管他多麼大膽, 能在大猩猩生息所在的陰暗的叢林裡對它進行細緻和持久的觀察。(中譯本)
[原譯2] 我們沒有拍過一張真正滿意的處於野生狀態中的猩猩照片, 不管一個動物學家多麼大膽, 他也不能在猩猩所生活的黑暗的叢林裡進行嚴密而長期的觀察。(中譯本)
我不明白為什麼動物學家不能在叢林裡進行長期而嚴密的觀察?
答:兩個譯本的譯者都沒有把英語動詞的現在完成時(has been able) 的時態意味(迄今為止這一段時間的情況) 正確地表達出來。他們把has been able 誤譯為is able 或will be able 了。從譯文看, 似乎原作者認為“動物學家永遠不可能在⋯ ⋯ 叢林裡進行觀察”。其實原作者根本就沒有這個意思。原作者的意思是:“ 動物學家迄今未能”
[試譯] ⋯ ⋯ 迄今還沒有一個動物學家, 不管他多麼勇敢, 曾在猩猩所生活的黑暗的叢林裡對它們進行過持久而嚴密的觀察。
able 用法3 (was(were) able)
問:葛傳椝:《英語慣用法詞典》(p.114) 說:“ I was able to do it.(指經常的或一次的能力, 並不意味著實行。) ”
這種說法是否符合英語的實際情況?
答:這是葛老在30 多年前說的。現在人們對英語的研究已有了長足的進步。實際上, was (were) able to 主要表示一次性的事件, 而較少表示經常性事件, 這是它與could的區別之一, 其次, was (were) able to 總是意味著實行(成功地實行), 而並不表示潛在的能力, 這是它與could 的區別之二, 見able4 (was able to/ could 1)。
able 用法4
was able to / could 1
問:The men of our family waded down through our flooded meadows with boathooks, in the hope of being able to grapple a corner of the raft and pull it out of the current towards our bank. We still think it a miracle that they were able to do so. (New Concept English, Book 3, p. 136)
[原譯] 我家的男人們帶著船鉤涉水穿過水淹草地, 希望能鉤著木筏的一角, 使它擺脫洪水的急流, 靠上我們的河岸。他們能這樣做, 至今我們仍然認為這是一個奇跡。(中譯本)
句中的we re able to do so 是指“能這樣做”嗎?
答:be able to 用作一般現在式和一般將來時, 通常可譯作“能”、“能夠”、“有能力”等等。例如:
- Is the electronic computer able to think? 電子電腦能夠思維嗎?
- After studying differential calculus you will be able to solve these mathematical problems. 學了微積分之後, 你們就能夠解這些數學題了。
但是, 當be able to 用作一般過去時時, 則常常不是單純地表示過去的“能力”、“潛力”或“可能性”, 而是把“能力”和“成功”(“完成”) 這兩層意思結合起來, 而且強調的往往是後者。因此, was / were able to 和could, 在意義上是有區別的。例如“I could pass the examination.”只是說“我曾有能力通過考試。”, 而不是說“ 我成功地通過了考試”。另一方面, I was able to pass the examination. (相當於I succeeded in passing the examination.), 則表示確實通過了考試(I actually passed.) 。由此可見, 把was / were able to 一律譯成“能夠”, 是不盡妥當的。
[試譯] ⋯ ⋯ 他們居然成功地做到了這一點, 我們至今仍然認為是一個奇跡。
was able to/ could2
問:有一本英語詞典上說:“could 用來表示can 的過去時態, 相當於was able to”。這種說法似乎不大精確, 您說呢?
答:我們在上條中已經講了它們之間的一個重要區別: could 表“潛能”, was able to 表“動作的完成”, 此外, 它們之間還有一個重要的區別, 就是could 可以用來表示過去習慣性動作的完成, 而was able to 卻無這種用法。
I could run after a bus and catch it twenty years ago, but I can’t do that now. 20 年前, 我能在後面跑著追上公共汽車, 現在不行了。
able 用法5 (was(were) not able to/ could not)
問:我已知道, could 表示潛能。I could pass the examination. 是說“我曾有能力通過考試。”, 而不是指“我成功地通過了考試”。而I was able to p ass the examination. 則是指“ 我確實成功地通過了考試”。也就是說, was (were) able to 是強調動作的完成。但是, 我不明白, 它們在否定句中是否也存在這個區別。
答:在肯定句中could 表“潛能”, was (were) able to 表“動作的完成”, 這種區別, 在否定句中就不復存在了, 兩者都可以表示“動作的(未) 完成”:
- Richard hurt his foot, and couldn’t play football. 理查的一隻腳受傷了, 不能踢足球了。
- I ran after the bus, but wasn’t able to catch it. 我跑著追那輛公共汽車, 可是沒能追上。
- I ran after the bus, but couldn’t catch it. 我跑著追那輛公共汽車, 可是沒能追上。