aim at or for

問:A good solid job is the thing to aim for.
我查英漢詞典未查到aim for 的用法, 因此, 我認為上面的aim for 應改為aim at。請比較:
What are you aiming at ?
你的目標是什麼?

答:aim at 與aim for 都是正確的用法, 只是前者用得較為普遍。有人說, 當表示希望“達到某個目標”時, 可使用aim for。其實, 當表示“瞄準”這個意思時, 也可以使用aim for

請考察下面的實例:

  1. We should aim for the best results. 我們應當力爭獲得最好的結果。
  2. I didn’t mean to hit the cat, I was aiming for the tree. 我並沒想射這只貓, 我本來是瞄準那棵樹的。

aim at or to?

問:The factory must aim to increase the production.
上面的句子是否應改為:
The factory must aim at increasing the production.
工廠必須以增加產量為目標。

答:aim at doing sth. 與aim to do sth. 這兩種用法都是正確的。前者多用於英式英語, 後者多用於美式英語, 請考察下面的實例:

  1. Harry aims at becoming a doctor. 哈裡立志當醫生。
  2. What do you aim at doing? 你打算做什麼?
  3. What do you aim to do? 你打算做什麼?
  4. I aim to be a writer. 我立志當作家。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *