aim at or for
問:A good solid job is the thing to aim for.
我查英漢詞典未查到aim for 的用法, 因此, 我認為上面的aim for 應改為aim at。請比較:
What are you aiming at ?
你的目標是什麼?
答:aim at 與aim for 都是正確的用法, 只是前者用得較為普遍。有人說, 當表示希望“達到某個目標”時, 可使用aim for。其實, 當表示“瞄準”這個意思時, 也可以使用aim for 。
請考察下面的實例:
- We should aim for the best results. 我們應當力爭獲得最好的結果。
- I didn’t mean to hit the cat, I was aiming for the tree. 我並沒想射這只貓, 我本來是瞄準那棵樹的。
aim at or to?
問:The factory must aim to increase the production.
上面的句子是否應改為:
The factory must aim at increasing the production.
工廠必須以增加產量為目標。
答:aim at doing sth. 與aim to do sth. 這兩種用法都是正確的。前者多用於英式英語, 後者多用於美式英語, 請考察下面的實例:
- Harry aims at becoming a doctor. 哈裡立志當醫生。
- What do you aim at doing? 你打算做什麼?
- What do you aim to do? 你打算做什麼?
- I aim to be a writer. 我立志當作家。