and 用法 1
問:Indian and Chinese tea smell totally different from each other.
充當主詞的名詞tea 為單數, 而動詞smell 用複數, 是否有誤?
答:由於tea 是不可數名詞, 雖然指的是兩種不同的茶, 也不能用複數。然而, 由於Indian (tea) and Chinese tea 在概念上是指多數(兩種), 所以動詞只能用複數smell。
見tea。
and 用法 2
問:1995 年是讀作nineteen ninety-five, 還是讀作nineteen hundred and ninety-five?
答:兩種讀法都是正確的。但後一讀法屬正式and 用法。(參見hundred)
and 用法 3
問:They knocked and knocked.
在上面句子裡, 動詞knocked 為什麼要出現兩次呢?
答:在這樣的句子裡, 同一個動詞並列使用, 是為了表示連續發生或重複發生的過程:
- He talked and talked and talked. 他談了又談。
- When Bill was happy, he laughed and laughed. 當比爾高興的時候, 他就笑個不停。
and 用法 4
問:(1) The meteor, rushing through the air, becomes intensely heated by friction and is usually completely vaporized before it has penetrated within a distance of twenty miles from the surface of the Earth. (北大《英語》(三), p.1)
[原譯] 通過空氣的流星, 由於摩擦而變得熾熱, 而且通常在它穿過離地球表面不到20 英里距離之前時就完全氣化了。(教參)
(2) Light of this strength can be very useful and has already found many different applications in science. (上海交大《英語》(二), P.23)
[原譯] 這種高強度的光非常有用, 並已在科學上有多種不同的用途。(教參)
(3) Because of friction, the work output from a machine is always less than the work input, and the efficiency, which is ratio of the two, is always less than 100 percent.
[原譯] 由於摩擦關係, 從機器中輸出的功永遠小於輸入的功, 而效率, 即輸出的功和輸入的功, 兩者的比值永遠小於100% 。(科著)
請分析上面三句中and 的譯法是否妥當。
答:連接詞and 有20 多種用法。因此在翻譯時必須首先弄清其含義, 然後找出恰當的譯法。推敲一下例(1) 、(2) 、(3) 的原文, 可以看出, and 既不是表示並列, 也不是表示比較, 而是表示結果的。這裡的and = and therefore。這種and 用法在科技英語裡尤為常見。例如:
- Sound is carried by air, and without air there can be no sound.
聲音是由空氣傳播的, 因此, 沒有空氣, 就沒有聲音。 - Sound waves cause vibrations in the medium, and they bring about slight changes in the shape of the medium as they move through it.
聲波使介質產生振動, 因此當聲波通過介質時, 會引起介質狀態的細微變化。
從上面的例子可以看出, 這種表示結果的and 一般可以譯為“ 因此”、“所以”、“ 因而”、“而”, 或者省而不譯。
[試譯1] 流星穿過空氣時, 由於摩擦而變得熾熱, 因而在尚未到達離地面二十英里的上空時, 通常便完全氣化了。
[試譯2] 這種高強度的光非常有用, 所以在科學上得到了多種多樣的應用。
[試譯3] 由於有摩擦, 機器的輸出功永遠小於輸入功, 因此, 效率, 即輸出功與輸入功之比, 永遠小於100 %。
and 用法 5
問:One case concerns an eleven-year-old schoolgirl, Vera Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and through solid walls. (New Concept English, Book 4, p.14)
[原譯1] 其中一個涉及一個名叫維拉·彼得洛娃的11 歲女學生。該學生視力正常然而她還能用她身上不同部位的皮膚看東西和看出實心牆壁後面的東西。(上海科技文獻出版社版, p. 179)
[原譯2] 其中一件事講到一個11 歲的女學生薇拉· 彼得洛娃。她有正常的視覺, 但又能用她的皮膚不同的部位透過堅實的牆觀察東西。(外教社, p. 2)
請分析句中and 的真正含義及其譯法。
答:應當注意, 連接詞and 還可以用來表示遞進, 即表示後一分句比前一分句有進一層的意思。一般可譯為“而且”、“甚至”、“何況”等等。例如:
- Friction is not always undesirable and can also be very useful.
摩擦並不總是不好的, 它甚至可能是很有用的。 - Electric charges can be produced by friction and can be made to flow from one place to another along a wire.
電荷可由摩擦產生, 並且能沿著導線從一處流向另一處。 - It was not easy to carry such a heavy load, and during the dog days.
扛這樣重的貨物已夠困難的了, 何況又是在三伏天。
[試譯] ⋯⋯“看”東西, 甚至還能隔著堅實的牆壁“ 看到”東西。
and 用法 6
問:The dead loads are those applied to the structure at the time of construction and generally remaining on the structure all the time. (研考英語試題)
[原譯] 靜負載是在建築施工期間施加的結構上的負載以及通常一直繼續施加在結構上的負載。(研考答案)
答:在探討本例的具體譯法之前, 讓我們先來粗略地研究一下有關and 用法的兩種形式相同而實質不同的結構。
A. and 所連接的是兩個名詞片語, 但第一個名詞片語中的名詞被省略, 即adj.(+ A) + and + adj. + A。例如:
- Differentiate between potential and kinetic energy.
要把勢能和動能區分開來。(potential 後面的energy 被省略, and 所連接的是兩種不同的事物) - The difference between hot and cold water shows up very well if we use a thermometer.
用一個溫度計可以清楚地顯示出熱水和冷水的差別。(hot 後面的water 被省略, and 所連接的是兩類不同的事物)
B. and 所連接的是兩個形容詞, 即[adj. + and + adj.] + A 結構所指的是一個事物或一類事物。例如:
- Honest and clever students always succeed.
誠實而聰明的學生總是會獲得成功的。(兩個形容詞並列, 指的是一類人) - To every action there is an opposite and equal reaction.
每個作用力都有一個大小相等、方向相反的反作用力。(兩個形容詞並列, 指一個事物)
應當注意, 兩個形容詞+ 名詞的結構有時候很難確定其性質, 也就是說很難判定它是屬於上面的A 類, 還是屬於B 類:
- He specializes in selling old and valuable books.
如把斜體字部分歸到A 類, 則句子的意思是:
他專賣舊書和有價值的書。
如把斜體字部分歸到B 類, 則句子的意思是:
他專賣古老而有價值的書。 - Red, white and blue flags were flying from every balcony.
如把斜體字部分歸為A 類, 則句子的意思是:
紅旗、白旗和藍旗在每個陽臺上飄揚。
如把斜體字部分歸為B 類, 則句子的意思是:
紅、白、藍三色旗子在每個陽臺上飄揚。
在你所提出的句子中, and 所連接的是兩個並列的分詞片語“applied…”和“remaining…”。兩者聯合起來共同說明一類事物, 而不是分別說明兩類不同的事物。
[試譯] 靜載荷是指施工時施加到結構上並且一般地說一直保留在結構上的載荷。
and 用法 7
問:bread and butter 和ham and eggs 為什麼一定要分別譯作“塗黃油的麵包”和“火腿炒雞蛋”, 而不是“麵包和黃油”和“火腿和雞蛋”?
答:英語裡常常使用連接詞and 把兩個組成部分連接起來而構成一個整體, 這時X and Y並不是指兩件並列東西, 而是指組合到一起的一件完整的或成套的東西。
bread and cheese | 塗乳酪的麵包 | a cup and saucer | 一套茶碟茶杯 |
milk and water | 摻水的牛奶 | a knife and fork | 一副刀叉 |
fruit and cream | 加奶油的水果 | a watch and chain | 一隻系有錶帶的手錶 |
meat and potatoes | 肉炒馬鈴薯 |
但是, 應當注意, bread and butter 並不總是指塗黃油的麵包, ham and eggs 也並不總是指火腿炒雞蛋, 有時也可能分別指兩件不同的東西, 究竟是哪種意思, 應視上下文而定:
- I bought bread and butter at the shop yesterday.
我昨天在這家商店買了麵包和黃油。 - Danish bacon and eggs makes a good solid English breakfast.
一份丹麥熏肉炒雞蛋就是一頓很豐盛的英式早餐。 - Danish bacon and eggs sell well in London.
丹麥熏肉和雞蛋在倫敦的銷路很好。
and 用法 8 (work hard and…)
問:Come early and you will see him. 請解釋句中and 用法和含義。
答:祈使句後面接帶連接詞and 的分句時, 祈使句具有條件句的含義。
- Make a move and I’ll shoot. (= If you make a move, I’ll shoot.)
動一動我就開槍。 - Push the door hard, and it will open. (= If you push the door hard, it will open)
使勁推, 門就會打開。 - Finish your work and I’ll give you some ice cream. (If you finish your work, I’ll give you some ice cream.)
你幹完活, 我就給你些霜淇淋。 - Go and I won’t call the police.
走開, 否則我叫員警了。
有時候, and 可以省略。
小練習:請選出正確的答案。(留言作答)
“I didn’t pass the monthly exam.” “_________ next time, and you will succeed.”
(參見and19, try and, or2, future tense)
and 用法 9
問:John and Mary won a prize.
這句話是表示約翰和瑪麗各獲得了一份獎金, 還是他們兩人共同獲得一份獎金?
答:在沒有上下文或語境的條件下, 上句是有歧義的: 它既可能表示第一種含義, 也可能表示第二種含義。
and 用法 10
問:He painted the cars black and white.
請分析black and white 的含義。
答:這個句子可以有兩種解釋。
A. 把black and white 看成具有分離的意義:
他把這些汽車漆成了黑色或白色(即有些車漆成黑色, 有些車漆成白色) 。
B. 把black and white 看成具有結合意義:
他把這些汽車漆成黑白相間的顏色(即把每輛汽車都漆成了黑白兩種顏色) 。
and 用法 11
問:cheese and cucumber sandwich es 是指“由乳酪和黃瓜製成的三明治”呢, 還是指“ 奶酪三明治和黃瓜三明治”呢?
答:當由and 連接的兩個名詞共同修飾一個名詞時, 如果被修飾的中心詞是單數, 則這個結構一般是沒有歧義的, 如a glass and steel house (由玻璃和鋼製成的房子) ; 如果被修飾的中心詞是複數, 就會有歧義。所以, 你所提到的片語在沒有上下文的條件下可以作兩種理解。
and 用法 12
問:In 1967 six flying saucers landed in England all at the same time …Officers from the Army, the Air Force and Scotland Yard rushed to the saucers. (復旦大學《英語》(三), p.181)
[原譯] 一九六七年有六隻飛碟同時降落在英國⋯⋯ 陸軍軍官、空軍和倫敦員警廳匆促地趕到飛碟著陸的現場。(教參)
請分析and 所連接的詞項。
答:從文法上看, the Air Force 和 Scotland Yard 既可以與the Army 並列, 也可以與officers from the Army 並列。但是, 從並列概念間的關係以及相關概念的配合(說the Air Force and Scotland Yard rushed…是不合事理的) 來看, the Air force 和Scotland Yard 則只能與the Army 並列。
[試譯] ⋯⋯陸軍軍官、空軍軍官和倫敦員警廳的警官們⋯ ⋯
and 用法 13 (the singer and the dancer/ the singer and dancer)
問:The singer and the dancer is to attend our English evening.
一位歌唱家兼舞蹈家將要出席我們的英語晚會。(《大學英語》1996 年第一期,p.56)
The singer and the dancer 可以譯為“一位歌唱家兼舞蹈家”嗎?
答:上面的英文和中譯文都存在問題。可能是筆誤, 也可能是印刷錯誤。但是, 這裡存在的問題, 對於我們的討論倒是極其有用的。
如果and 所連接的是兩個人或兩個事物, 則在每個名詞前都得加定冠詞, 而且其動詞要用複數:
- The singer and the dancer are to attend our English evening.
那位歌唱家和那位舞蹈家將出席我們的英語晚會。 - The owner and the editor of the Daily Post were members of the club.
《每日郵報》的老闆和編輯曾是這個俱樂部的會員。
如果and 所連接的兩個名詞表示一個人或一件事物, 則兩個名詞共用一個定冠詞, 並且其動詞必須用單數:
- The signer and dancer is to attend our English evening.
那位歌唱家兼舞蹈家將參加我們的英語晚會。 - The owner and editor of the Daily Post was a member of the club.
《每日郵報》的老闆兼編輯曾是這個俱樂部的會員。
[參見a(an)4 ]
and 用法 14 (nice and…)
見nice
and 用法 15 (try and…, come and)
見try and…
and 用法 16
問:The ambassador – and perhaps his wife too – (is/are) likely to be present.
不知這裡是用is, 還是用are 呢?
答:按照英語慣用法, 與充當主詞的第一個名詞並用的第二個名詞片語, 如果帶有副詞, 人們便把它看作是插入語, 因此, 句子的動詞應當使用單數。這是符合文法一致原則的。
and 用法 17 (books and books)
問:There are books and books.
[原譯] 有很多書。(《英語用法詞典》, p.147)
我認為原文另有含義。請分析。
答:A University Grammar of English 對此結構作了清楚的說明: There are teachers and teachers.= There are good and bad teachers.(教師有各式各樣的, 有好的, 有壞的。)
因此, 你所問的句子應理解為:
世上的書(是各式各樣的) 有好也有壞。(參見teachers and teachers)
and 用法 18 (and/ or)
見or3
and 用法 19 (one more step and…)
問:Five minutes earlier, ________ we could have caught the last train.
A. and
B. but
C. or
D. so
(大學英語四級試題, 1993. 6-42)
對於這道題我簡直搞不清楚。
答:我們在and 用法8 中已經講過, 可以用祈使句表示條件, 而用and 分句表示結果。與此相類似, 也可以用名詞片語來表示條件, 而用and 分句來表示結果。上面的句子相當於If we had arrived at the station five minutes earlier, we could have caught the last train. (如果提早5 分鐘到達火車站的話, 我們就趕上最後一班火車了。) 下面是類似的例句。
- One more step and I’ll shoot.
你再走一步, 我就開槍。 - A few months more and the hydro-electric station would be providing power.
再過幾個月, 水力發電站就發電了。
(參見and8, future indefinite tense, adverbial of condition, or2)
and 用法 20 (not A and B)
問:Bob didn’t break the window and refuse to apologize for this action.
[原譯] 鮑勃沒有打破窗戶, 因而拒絕為他的行動道歉。
有人說, 上面的譯文是錯誤的。它錯在何處呢?
答:not A and B 是我們中國人學習英語的一個難點。應當注意, not A or B 是把A 和 B 當作分離的個體逐個地加以否定:
而not A and B 則是把A 和B 看作一個結合起來的整體加以否定, 即not [A + B ] 。
原句的實質是: did not [break the window and refuse to apologize for his action], 即把“打破窗戶”和“拒絕為此道歉”結合為一個整體而加以否定的。因此,【問】中句子的意思是: 鮑勃並沒有打破了窗戶但未拒絕為他的行為道歉(鮑勃打破了窗戶但沒有拒絕為此去道歉) 。
(參見or3)