apart from 用法1
問:《新英漢詞典》(p. 48) 對apart from 的釋義是: 除去, 撇開: Apart from this consideration, there is no reason why we should not do so.從這個解釋來看, apart from 具有except (排除) 的含義, 而無besides(包括) 的含義, 是這樣嗎?
答:apart from 具有兩種不同的含義(請與中文的“除了”作比較) : 一是表排除或例外, 二是表包括。這就是說, 有時它具有except, except for 的含義(例1 – 3), 有時則具有besides, in addition to, as well as 的含義(例4 – 6), 完全視句意而定。
- Good work, apart from a few slight faults.
除了一些小錯之外, 作業完成得很好。 - Apart from that, all goes well.
除了這點之外, 一切都順利。 - Apart from Anne, the car was empty.
除了安之外, 汽車裡沒有別人。 - Apart from the cost, it will take a lot of time.
它除了價錢貴之外, 還要佔用很多的時間。 - Apart from a flat tyre, we had faulty brakes.
除了輪胎跑氣之外, 我們的刹車也出了毛病。 - Apart from being fund and good exercise, swimming is a very useful skill.
游泳, 除了有趣和是一項很好的身體鍛煉之外, 還是一項很有用的技能。
apart from 用法2
問:Hence forth apart from training new, red intellectuals of good class origin, Mao Tsetung would rely rather on the enthusiasm and creativity of the masses.
[原譯] 從此以後, 毛澤東寧願依靠群眾的積極性和創造性, 而不講要培養一批出身好的新型紅色知識份子。(《劍橋中華人民共和國史》, 海南出版社, p. 38)
上面的譯文正確嗎?
答:由於譯者沒有弄懂apart from 的真實含義, 把整個的句子的意思都譯扭了。請讀者參照apart from 用法1 改譯上面的句子。