but for 用法1:
問:(a) But for a half or so for lunch I am here all day.
(b) But for my brother’s help I would not have finished the work.
句(a) (b) 中的but for 意義是否相同?
答:在句(a) 中but for 表示“例外”(除⋯ ⋯之外), 在意義和用法上近似於except for, 但沒有後者用得普遍。在句(b) 中but for 表示“ 否定的條件”(要不是, 如果沒有), 而且這種否定的條件是與事實相反的, 因此, 句子的動詞要用假設語氣。請注意下列各句中but for 在意義和用法上的區別:
類似例子:
- But for the sun’s head, nothing could live.. 如果没有太阳的热量, 任何生物也不会存活。
- But for the rain we should have had a pleasant journey. 要不是那場雨, 我們的旅遊會是很愉快的。
- But for the storm we should have arrived earlier. 要不是那場暴風雨, 我們本會早點兒到的。
- But for your coming, I should have been very lonely. 如果那時不是你來了的話, 我是會非常孤獨的。
but for 用法2:
問:《英語文法詞典》(四川人民出版社, 1996, p.144) 說:“介係詞片語but for 不表示‘除⋯ ⋯之外’的意思, 而表示‘倘若沒有; 要不是’的意思。”
這種說法使我感到奇怪。難道介係詞片語but for 就不能表示“排除”、“例外”的意思嗎?
答:許多英語著作都強調了上面的說法。但是, 這是不正確的。其實, but for 除了表示“倘若沒有”之外, 也可以表示“除⋯ ⋯之外”的意思。請看下面的實例:
- But for John they all died. 除了約翰大家都死了。
- But for a half or so for lunch I am here all day. 除了大約半小時的午飯時間之外, 我整天都在這裡。
- But for you everyone has helped. 除了你之外, 大家都幫忙了。
but for3 (but for/ except for):
問:《英語慣用法大詞典》(中國科技出版社, 1994 年, p.266) 說“but for 意為‘要不是’,用於假設語氣。與此同義的except for 用於直陳語氣。”
據我所知, except for 作“要不是”解時, 也是應當與假設語氣連用的。例如:
答:except for 表示例外, 作“除了”解時, 常常與陳述語氣連用。例如:
- Except for me, everyone was tired. 除了我之外, 大家都很疲勞。
- Except for John, all died. 除了約翰, 其餘的人都死了。
- Except for John, the whole class passed the test. 除了約翰, 全班同學都通過了考試。
- Except for us/ourselves, he whole village was asleep. 除了我們之外, 全村的人都睡著了。
當except for 表示否定的條件, 作“要不是”解時, 則如同but for(參見but for用法1)一樣, 也常常與假設語氣連用。例如:
- Except for you, I should be dead by now. 要不是你, 我現在已不活在人世了。
- Except for John they would all have died. 要不是因為約翰, 他們大家都死了。
至於該書所說的“but for 意為‘要不是’, 用於假設語氣”, 那也是不精確的, 實際上, but for 也可以表示“除⋯⋯ 之外”的意思, 見but for 用法2 (參見except for/ but for) 。