hyphen 用法1 (high-heeled shoes/ highly praised achievement)
問:在high-heeled shoes 與highly praised achievement中high-heeled 和highly praised 都是複合形容詞作形容詞, 為什麼前者用連字號, 而後者不用呢? 請解釋一下hyphen 用法。
答:無論在英式英語或者美式英語中, 如果副詞以-ly 結尾, 則它與形容詞或分詞構成複合形容詞時, 往往不用連字號。如a highly qualified person, a highly paid worker, a carefully written report, rapidly disappearing languages。
- The heavily loaded flatboats were swept along by the swiftly moving current.
滿載貨物的平底船被急流沖走了。 - a beautifully furnished room
一個佈置漂亮的房間 - a neatly typed letter
一封列印整潔的信 - a carefully prepared speech
一篇準備得很詳細的發言
hyphen 用法2 (a four hour journey/ a four-hour journey)
問:下面是摘自《大學英語》1996 年第6 期上的一段文字, 標題為:《由新概念英語第三冊中的兩處疏忽所想到的》:
“筆者在教學中, 發現所使用的新概念英語第三冊中有這樣兩個句子, 即: 1. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. (p.67) (即使按現代標準, 46,000 噸的泰坦尼克號也算是一艘巨輪。); 2. Why people are prepared to tolerate a four hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond my ken. (為了農村生活令人半信半疑的好處, 人們為何甘願每天在路上花四個小時, 這是我想不到的。)
根據筆者所見及查閱有關資料, 上面這兩個句子, 都有一個共同的問題, 忽視了連字號(hyphen) 的使用。正確的用法應該是:“the 46,000-ton Titanic”和“a four-hour journey”。有例為證:
- Crowning the hill is Coit Tower, a 210-foot (64-meter) lookout named for eccentric Lillie Hitchcock Coit and… (山頂上是高210 英尺〈64 米〉的科伊特塔。這是一座瞭望台, 以性格古怪的利利·希契科克·科伊特命名⋯⋯ ) 。
- These sessions, which began when she was 25 and received 77-year-old Winston Churchill… (這些從她25 歲時接待77 歲的溫斯頓· 邱吉爾開始的歷次會見⋯⋯ ) 。”
請問a four hour journey 是疏忽, 還是正確的用法?
答:不能否認, a four-hour journey 是符合傳統文法的正確寫法和hyphen 用法的。但是, 隨著語言的發展, 數詞+ 度量名詞+ 名詞的表達方式也日益增多。
- a ten-day absence
a ten day absence
a ten days absence
a ten days’ absence - several weeks’ vacation
several weeks vacation
幾個星期的假期
由此可見, the 46,000 ton Titanic 和a four hour journey 是符合現代英語慣用法的, 而並不是什麼疏忽。