let alone 用法

問:很多英語詞典都用let alone 來注釋not to mention, 而用not to mention 來注釋let alone。是不是它們在意義和用法上完全相同?

答:not to mention 與let alone 用法雖然都是準對等連接詞, 但是它們有一個很重要的區別:

not to mention 的後面只能接名詞片語, 而let alone 後面可以接任何詞性的詞項, 並且大都用於否定句之後。請考察下面的例句:

  1. He rejected it for its cost, not to mention its ugliness.
    他因為價格高而沒買它, 何況它還很難看。
  2. They own two houses, not to mention a boat. (《韋氏詞典》, 電子版)
    他們擁有兩棟房子, 一隻小船更是自不待言了。
  3. I had never seen him, let alone spoken to him. (let alone 連接述語的一部分spoken, 其他例句, 見not to speak of/ to say nothing of/ not to say)
    我從來沒見過他, 更別說與他交談了。
  4. She will not help her brother, let alone a stranger.
    她連自己的弟弟都不願意幫助, 更不用說陌生人了。

另外, let alone 只用於非正式語體。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *