more 用法1
問:There are, after all, thousands of different languages in the world, and it is in the nature of language that each one seems uniquely important to those who speak it as their native language – that is, their first (normally sole) tongue: the language they acquired at their mother’s knee. But there are more objective standards of relative importance.
[原譯] 世界上的語言不下好幾千種, 但對人們來說, 他所說的那種本族語似乎特別重要, 這是完全符合語言的特性的。本族語也就是人們的第一門語言(一般是唯一的), 是人們小時在母親的膝蓋上就已學會了的語言。然而, 每種語言的重要性都是相對的, 還有更多的客觀標準。(《當代英語文法》, p.2)
more objective standards 是指“更多的客觀標準”嗎?
答:more + 形容詞+ 複數名詞本身是一個歧義結構, 例如: Morton has more expensive clothes than I have.這種歧義, 在句子本身之內常常是無法消除的, 必須在大於句子的所謂“超句體”內尋找消除歧義的線索。就孤立的句子而論, 這種more 用法結構一般可以作如下兩種理解:
A. more 是形容詞many (或much) 的比較級, 在句中作形容詞(即作名詞的修飾語)。例如:
- We have to have more and more specially trained people.
我們必須擁有越來越多的受過專門訓練的人員。 - We need more highly trained scientists.
我們需要更多的受過高等訓練的科學家。
按照這種理解, more objective standards 的意義是“更多的客觀標準”。
B. more 是副詞, more + 形容詞構成形容詞的比較級。例如:
- [The constable was unpaid, however, and not expected to do more than carry out the law in country towns and villages where the commonest crime was likely to be the theft of someone’s wash] In London more serious crimes were committed.
[⋯⋯] 相比之下, 在倫敦更為嚴重的犯罪案件則時有發生。 - We need more highly trained scientists.
我們需要受過更高訓練的科學家。
按照這種理解, more objective 意為“更客觀的”。
但是, 一般說來, 這種歧義依靠上下文是可以排除的。例如, 在我們所討論的句子裡, 上文說:“每種語言對於把它用作本族語的人來說都似乎是特別重要的”, 這樣來看待某一種語言的重要性, 顯然是主觀的, 因而不能說明英語的重要性, 所以作者接著說:“關於某種語言的相對重要性, 是有其更客觀的標準的”(下文列舉了四個標準) 。因此, 譯文把more objective standards 譯為“更多的客觀標準”, 似乎缺乏根據。前面既然沒有談到客觀標準, 那麼更多的客觀標準又從何談起呢?
[試譯] 別忘了, 世界上有好幾千種語言。人們都認為自己所說的本族語特別重要, 這是符合語言的本質的⋯⋯但是, 語言的相對重要性, 卻是有其更客觀的標準的。
通過上面對more 用法的討論, 不難發現下面孤立的句子可能具有三層不同的含義:
- The tourists wanted to visit more interesting laces. (Advanced English Practice)
(a) 旅行者們想再參觀一些有趣的地方。(… to visit an additional number of interesting places.)
(b) 旅行者們想參觀更多的有趣的地方。(… to visit a greater number of interesting places.)
(c) 旅行者們想參觀一些更有趣的地方。(… to visit places that were more interesting.) - He needs more suitable companions. (A Dictionary of Modern English Usage)
(a) 他還需要一些適合的夥伴。(… an additional number of suitable companions.)
(b) 他需要更多的適合的夥伴。(…a greater number of suit able companions.)
(c) 他需要更適合的夥伴。(…comp anions who are more suitable.)
more 用法2
問:But the old man never even smiled, Mark Twain told more funny stories, but the old man still kept quiet. Mark Twain told his funniest stories. (《初中英語課本》, Book 6, p.65)
為什麼funny 的比較級用迂回形式more funny, 而最高級用屈折形式funniest?
答:見下面more common/commoner。
more 用法3
問:【[Burbank truly astonished the world with his achievements in the development of many kinds of plants, such as giant fruits with new flavors and trees which grew faster than their ancestors.] These, and many more achievements, were of great economic value and benefit to people all over the world.
[原譯] ⋯⋯ 這許許多多的成就都有著巨大的經濟價值, 對全世界人民都有好處。(《出國生、研究生英語考題解答》, p.95)請指出more 在上句中的意義和用法。
答:句中的more 是形容詞, 意為“另外的”、“其他的”(additional, other) 。例如, We have a lot more work to do.(我們還有很多工作要做) 。I have many more books.(我還有許多書) 。例句中的these achievements 是指上句所談的成就, 而many more achievements 則是指“此外的許多成就”、“其他許多成就”。
[試譯] ⋯⋯這些成就及其他許多成就都具有重大的經濟價值, 對全世界上的人們都有好處。
我們在教學中發現, 許多學生對於more 的這種用法是不大熟悉的, 故再補充一些例句:
- Would you like to have some tea? 您要不要再喝點兒茶?
- He tried three more times. 他又嘗試了三次。
- I will take one more glass. 我(將) 再喝一杯。
- How many more apples are there? 還有多少蘋果?
下面再舉兩例類似的誤譯:
- So, projecting the figures we have for the country as a whole, it is a fair certainty that not less than 150,000 people were reported to the police as missing last year – and probably nearer a quarter of a million. Anyway, there are vast numbers more who go adrift and are not reported at all.
[原譯] 因此根據全國各地的報告估計去年報失蹤案的人數肯定不少於15 萬 – 或許接近25 萬, 而更多的在外流浪的人沒有全部報案。(《英美短篇時文選讀》)
[試譯] ⋯⋯此外(更何況), 還有大量在外流浪的人根本就沒有報失蹤。 - Mrs. Smith has just gotton twenty more head of cattle.
[原譯] 史密斯先生剛得到20 多頭牛。(《大學英語疑難問題解答》, p.33)
[試譯] 史密斯先生剛剛又買了20 頭牛。
(參見more 用法1,more 用法5)
more 用法4
問:Only when a great deal more information has been obtained, will it be possible to plan a manned trip to Mars. (New Concept English, Book 3, L.9)
[原譯1] 只有在獲得了大量資料後, 才有可能計畫載人的火星之行。(世界圖書出版公司版, p.40)
[原譯2] 只有當獲得了多得多的資料時, 才有可能計畫載人飛往火星的旅行。(外研社版, p.16)
[原譯3] 但是只有在獲得比現在多得多的大量資訊之後, 才可能計畫去火星的載人飛行。(上海譯文版, p.32)
[原譯4] 只有在獲得了大量資料後, 才有可能計畫去火星的載人飛行。(外教社版, p.4)
從上面的譯文看不出more 的文法功能及詞彙含義。請分析。
答:在a great deal more information 這個結構中more 是形容詞much 的比較級。它在這裡作information 的形容詞, 而a great deal 作more 的修飾語。請比較:
much/far/a lot/a good deal –> more information (money)
多得多的信息(錢)
a little/a bit/rather/slightly –> more information (money)
多一點兒信息(錢)
(參見many 用法7)
more 用法5
問:Shortly afterwards, four more policeman arrived and remonstrated with the workmen (New Concept English, Book 3, L.40)
句中more 的用法我很難解釋清楚, 請分析。
答:見more 用法1, more 用法3 。
more 用法6 (…more rapidly…the larger)
問:Equation 3.8 indicates that the free energy of a given phase decreases more rapidly with the rise in temperature, the larger its specific heat.
[原譯] 公式(3.8) 表明, 隨著溫度的上升, 某一相的自由能減少得越迅速, 它的比熱也越大。(《現代物理冶金學》, p.67)
請分析上面的譯文是否正確。
答:譯者由於沒有弄懂英語句子的句法關係而把句子的意思完全弄反了。在像“The higher the temperature of a body, the quicker the motion of its molecules. (物體的溫度越高, 其分子的運動就越迅速。) ”這樣的句型裡, 前面的分句為子句, 後面的分句為主句。對於這種帶有比例子句的句子, 可按照英語的次序來翻譯。例如:
- The farther an object is above the earth’s surface, the less it weighs.
物體離地面越高, 其重量就越輕。 - The harder they worked, the hungrier they became.
他們越努力工作越餓。
但是, 在像“I play the better, the more I practise.”這樣的句型裡, 前面的分句為主句, 後面分句為子句。因此翻譯時應把次序顛倒過來, 即把位於後面的比例子句譯到前面去。例如:
- A compound is considered the more stable, the smaller its potential energy.
勢能越小, 化合物就被認為越穩定。 - The air can absorb the more water vapor, the higher its temperature.
空氣的溫度越高, 它吸收的水蒸氣就越多。 - The force of gravity holds satellites in orbit. It also makes a ball fall faster and faster the longer it falls.
重力能使衛星在軌道上運行, 它還使球下落時, 時間越長, 降落速度越快。
[試譯] 公式(3.8) 表明, 某一相的比熱越大, 隨著溫度升高自由能減小得就越快。
more 用法7 (more/the most)
問:下面是《最常見的錯誤》(中國對外翻譯出版公司、香港教育圖書公司, 1996 年, p.44) 中的一條正誤分析:
“[誤] Which of the two girls is the most intelligent?
[正] Which of the two girls is more intelligent?
兩個女孩子, 哪一個更聰明?
[分析] 英語副詞和形容詞的比較分為‘比較級’(comparative) 和‘最高級’(superlative),‘比較級’只比較兩個人或兩件事物,‘最高級’比較兩個以上的, 而‘the most’則只用於‘最高級’。”
您是否同意上面的提法?
答:見superlative。
more 用法8 (more common/commoner)
問:張道真《實用英語文法》(p.287) 上說:“單音節詞和少數雙音節詞以加詞尾-er ⋯ ⋯方式構成(比較級) ”。但是我經常遇到more low, more old, more mad, more dense, more young, more wise 這又如何解釋呢?
答:就大體趨勢而言, 上面的說法是正確的。但實際使用情況卻要複雜得多, 大多數單音節形容詞, 既有屈折變化形式(加-e r), 也有迂回表達形式(形容詞前加more) 。而且有些形容詞, 如real, right 等則只有迂回形式。雙音節形容詞, 也是既有屈折變化形式, 又有迂回表達形式, 如cleverer —more clever, commoner — more common, sillier — more silly, solider — more solid, quieter — more quiet, politer — more polite。
一般認為, 對於有-e r 的形容詞, 應儘量限制使用迂回形式, 但是當需要強調附加在形容詞原級上的比較概念時, 使用迂回表達形式, 是有道理的:
- A more silly remark I cannot imagine.
我不能想像還有比這更愚蠢的說法。 - At first, the more dense, dark, copper sulfate solution is in the bottom half with pure water floating on top of it.
起初, 密度較大的深色的硫酸銅溶液位於量筒的下半部而純淨水浮在上面。
其次, 在A is more clever than B 這個句型裡, 迂回表達方式比較常見。
對於以-ly 結尾的形容詞, 如likely, lively, lonely 等, 則使用迂回形式比較常見。
在由關聯詞the…the 所引出的比例句中, 用迂回法來構成形容詞比較級, 似乎很少受到限制:
The more old (older) we are, the more wise (wiser) we become. (CGEL)
我們越老變得越聰明。