nothing but + Ns is/ are
問:nothing but + 複數名詞作主詞時, 其動詞是用第三人稱單數形式, 還是用複數形式?
答:如anything, something 一樣, nothing 也被傳統文法看作是單數, 因此, nothing but 之後即使跟複數名詞時, 也必須使用單數動詞:
nothing but do/ to do 1
問:有一本英語慣用法辭典說:“no choice but to do something 一語中的‘to’不可省去。”但我卻不止一次地讀到過不帶“to”的句子:
答:統而言之, 介係詞but 後面的動詞, 一般帶有“to”:
- We had no alternative but to confess our guilt. 除了承認有罪, 我們別無選擇。
- We have no choice but to arrive late. 除了遲到, 我們別無選擇。
- He wanted nothing but to stay there. 他只想留在那裡。
但是, 在can (could), will, do, nothing, anything, everything 之後, but 後邊的動詞不定詞符號“to”可以省略:
- I could not choose but love her. 除了愛她, 我別無選擇。
- He does everything in the house but put the children to bed. 除了放孩子上床睡覺之外, 家裡的什麼事他都幹。
- We’ll do anything (everything) but confess our guilt. 除了承認我們有罪之外, 我們什麼事情都願意幹。
- I do nothing but write verse. 我只寫韻文。
nothing but do/ to do2
問:“I thought you had planned to practice the piano tod ay.”
“I did nothing but ________ letters all day”
A. write
B. to write
C. wrote
D. writing
(《英語結構難題解釋》, 復旦大學出版社, 1995 年, p.58)
該書給的答案是A。難道不能選B 嗎?
答:一般的傾向是: 在can, could, will, do, nothing, anything, everything 之後, but 後邊的動詞不定詞符號“to”是可以省略的。關於這方面的例句, 見nothing but do/ to do1 和nothing but watch。但是, 請注意, 這種省略是選擇性的, 而不是強制性的。
由此可以看出, 上面的試題作為文法結構試題是不恰當的。請參見nothing but watch, 那裡有大量的實例。
nothing if not
問:She’s nothing if not optimistic. 這個句子是什麼意思?
答:這裡的if 子句是修辭性條件子句, 是一種表示強調的說法。我們可以把nothing if not 理解為extremely, above everything (極其, 很) 。上面句子的非修辭性說法是:
She is certainly optimistic.
她肯定是很樂觀的。
類似的例子:
- She’s nothing if not tough. 她非常倔強。
- He’s nothing if not cruel. 他很殘忍。
- He’s nothing if not a gentleman 他頗有紳士風度。
- With its bright furnishings, flowers, and sunny windows the new hospital dayroom is nothing if not cheerful. 窗明几淨, 鮮花盛開, 陽光充足, 醫院的新休息室使人感到非常舒適。
- The situation is nothing if not serious. 情況極為嚴重。
《遠東英漢大辭典》將nothing if not 譯為“是其最大長處”, 看來沒有抓住這個片語的實質。
nothing less than
問:The contribution of the Greeks was nothing less than the creation of the very idea of science as we know it. [原譯] 希臘人的貢獻只不過是建立了正如我們今天所瞭解的“科學”這個概念。(《科技英語結構分析和翻譯》, p.515)
請分析nothing less than 的含義。
答:如前所述, no more than (nothing more than) + 數詞或名詞, 常常用來表達說話人的一種口氣: 強調數量之少或事物之小(不重要、簡單等等) 。no more + 形容詞(或副詞) + than 則使形容詞的意義向其反面轉化。作為no more than 之反義詞的no less than, 不言而喻, 是用來表達說話人的相反的口氣的。no less than + 數詞或名詞, 意在強調其多(as many as, as much as) 或強調其大(其重要) ; no les s + 形容詞(或副詞) + than, 則強調形容詞或副詞所表達的性質絲毫也不減弱。例如:
- The lion is no less cruel than the tiger. (言其殘忍) 獅子與老虎同樣殘忍。
- It is known that certain metals are no less conductive than copper. (言導電性之好) 眾所周知, 某些金屬的導電性絲毫不遜於銅/ 可與銅媲美。
- The number of students is no less than 1000. (言其多) 學生人數多達一千人。
- Sunlight is no les necessary than fresh air to a healthy condition of body. 陽光和新鮮空氣對於身體健康都是不可缺少的。
nothing less than(一模一樣、完全相同、不外是、簡直是、一點也不差) 所表達的口氣是與no less than 完全相同的, 換言之, 是與no more than, nothing more than 完全相反的。例如:
- That’s nothing less than a minute. 那完全是一個奇跡。(絕不能譯為“只不過是⋯ ⋯”)
- His performance in the role of the king was nothing less than marvellous. 他扮演國王的演出簡直是太妙了/ 他演國王簡直演絕了。
- The strike was nothing less than a national catastrophe. 那次罷工簡直是一場全國性的災難。
- It was nothing less than criminal. 那簡直就是犯罪。
- It’s nothing less than murder to send that poor boy down the Falls Road without a gun. 派那可憐的孩子不帶槍走福爾茲那條路, 那簡直就是謀殺他。
綜上所述可以看出, 你所提問的句子的譯文在口氣上是有毛病的: 原作者是說希臘人貢獻之大, 因而流露出讚賞、驚奇的口氣, 而譯者卻變成說希臘人貢獻之小了, 因而流露出輕視、貶低的口氣。
[試譯] 希臘人的貢獻簡直可以說是建立了如我們今天所瞭解的“科學”這個概念。
nothing like
問:(1) Reading that article should take nothing like an hour.
(2) There’s nothing like a cup of tea when you’re thirsty.
(3) The dress is nothing like the one they advertised.
請問上面的nothing like 是什麼意思?
答:在句(1) 中nothing like 作“不到”、“不如”、“絕不”解(far from, not at all) 。全句意思是:“讀那篇文章花不了一個小時。”在句(2) 中nothing like 作“沒有⋯ ⋯比⋯ ⋯更好的了”。全句意思是:“當你口渴的時候, 沒有比喝上一杯茶更好的了。”在句(3) 中nothing like 作“一點兒不像”、“完全不像”解。全句意思是:“這件衣服跟他們在廣告中說的完全不一樣。”
nothing more than
見no more than2, nothing less than
nothing to do/ to be done
問:(A) There’s nothing to do.
(B) There’s nothing to be done.
這兩個句子意思是否相同?
答:有時候, 用動詞的被動形式作形容詞與用不定詞的主動形式形容詞, 意思是相同的或相近的。例如, There’s a lot of work to do/to be done. 但是, There’s nothing to do與There’s nothing to be done. 的意思卻迥然不同。前者是指“無事可做”, 後者則是指“沒有辦法”。(參見infinitive7)