Please 用法 1 (if you please)
問:(a) Come this way, if you please.
(b) She said I was childish, if you please.
這兩個句中的if you please 意思一樣嗎?
答:以上please 用法和意思都不一樣。在句(a) 中if you please 可以用please 來代替, 因為後者是前者的簡化形式。在類似句(b) 的這類句子中, if you please 是一個表示說話人情態的副詞, 具有反語意味, 用來表達說話人的奇怪、驚訝、憤怒等感情, 一般可以譯為“竟然”、“真是的”、“你看多奇怪”、“真是奇怪”、“ (真是) 豈有此理”、“ (真) 令人難以置信”等。
- The missing letter was in his pocket, if you please!
你看怪不怪, 丟失的那封信就在他的口袋裡。 - Instead of paying me the money he owed me, he wanted to lend him more, if you please!
他欠我的錢不還, 反而想向我借更多的錢, 真是豈有此理! - He’s broken my bicycle, and now, if you please, he wants me to get it mended so that he can use it again.
他弄壞了我的腳踏車, 令人難以置信的是, 他還要我把它修理好, 好讓他再用。 - And now, if you please, I’m to get nothing for all my work!
你瞧, 我做了這麼多工作, 他們分文不給, 真是豈有此理!
please 用法 2 (please God)
問:God bless you! Please God…
God bless you 的文法結構, 我似乎是能說清楚的, 但please 結構我卻無法理解。
答:在please God 這一古老的用法中, please 用法是現在式假設式, 可以理解為may it please God 或if it pleases God。其意義為“: 願上帝保佑”“、但願”“、希望”“、如果上帝願意”、“如果幸運”。
- Please God, there hasn’t been an accident.
但願沒有出事。 - War may be abolished someday, please God.
但願有一天戰爭會被廢除。 - Don’t say almost every day“This and that will happen, please God.”
不要幾乎每天都說:“如果上帝願意, 會發生這事那事的。” - The war will be over soon, please God.
但願戰爭很快就會結束。