recently 用法1
問:老師告訴我們, 在用副詞recently 作修飾語時, 動詞要用現在完成式。例如: Have you seen Anne recently? 但是, 下面的句子卻用了一般過去式:
A detective recently watched a well-dressed woman who always went into a large store on Monday mornings. (New Concept English, Book 2, L.32)
句中的一般過去式watched 是否應改為現在完成式has watched?
答:你完全誤解了recently 用法。你之所以產生這樣的誤解, 是因為國内出版的英漢詞典大都沒有分清recently 的兩種含義及其兩種用法。recently 既可用來表示時間的延續(time duration), 也可用來表示時間位置(time position) 。recently 在前一用法中與現在完成式連用, 表示“過去不久到現在的一段時間”(近來) ; 而在後一用法中與一般過去式連用, 表示不久前的一個時間位置(“最近”、“近日”、“不久前”) 。下面我們用實例來解釋recently 用法。
A. 表示時間延續(從過去不久延續到現在的一段時間) :
B. 表示時間位置(最近, 近日, 不久前) :
- My friend, Herbert, has always been fat, but things got so bad recently that he decided to go on a diet.(New Concept English, Book 2, L.51)
我的朋友赫伯特一直很胖, 但最近情況非常糟糕, 所以他決定節食。 - A: When did she arrive?
A: 她什麼時候到達的? B: 最近。
recently 用法2
問:(1) Dreams of finding lost treasure almost came true recently. (New Concept English, Book 2, L.55)
[原譯] 近來, 找到失去財寶的夢想幾乎成了現實。(《新概念英語》(二), 朗文出版公司、世界圖書出版公司, 1993 年, p.234)
(2) Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mr Eleanor Ramsay’s cat.(New Concept English, Book 3, L.19)
[原譯] 綁架匪徒們很少對動物感興趣, 可是近來他們對埃莉諾· 拉姆齊太太的貓極為關注。(《新概念英語漢譯注釋》, 上海譯文出版社版, p.66)
上面兩個譯文均將recently 譯為“近來”, 似覺不妥, 但我又說不出原因。請指教。
答:將上面兩句中的recently 譯為“ 近來”, 是不妥當的。因為中文的“近來”是指“ 過去不久延續到現在的一段時間”(如: 我近來工作很忙。), 也就是說跟現在有聯繫。而在上面兩句原文中recently 均表示過去的時間位置, 與現在無關。當recently 與過去時連用時, 表示not long ago 的意思, 不能譯為“近來”, 而應譯為“最近”、“不久前”、“前些天”、“近日”。只有當recently 與現在完成式連用時, 才能譯為“近來”。(參見recently 用法1)
recently or lately?
問:下面是《英語世界》1987 年第4 期第227 條答問(有關recently or lately):
“問:《中高級英語考試》, p.320 對lately 與recently 的解釋如下: lately (最近, 不久前, 指過去時間的一點) 與recently (近來, 最近, 指過去時間的某一點以來, 常用於否定句與疑問句) 。是否可以這樣理解: lately 與recently 都用於完成式句中, recently 用於肯定句; 而lately 用於否定句或疑問句。
▲ 答: 中文“最近”不分肯定句, 否定句; 而英語recently 則限用於肯定句中, lately 用於否定句中, 不能代之以recently。下面四類句型都要用lately: (1) I have not seen him lately. (2) Have you seen him lately? Question = 50% negative. (3) I aw him only lately. (= I did not see him until lately) only = hidden negative. 最近= 不更早。(4) I saw him as lately as a few days a go.幾天前的最近= 並非早些時候。以上各句選lately 而不用recently, 說明英語重形式, 中文“最近”可以通用, 這就說明中文的優點在於簡便, 何必多此一個形式。”
我對問者和答者的說法抱有懷疑態度。recently 真的不能用於否定句嗎?
答:國内出版的其他文法著作和辭書(如《最新高級英漢詞典》, p.625) 也大都是這麼說的。但是, 現代英語的實際使用情況並非如此: lately 不僅用於否定句中, 亦可用於肯定句中; recently 不僅用於肯定句中, 亦可用於否定句中:
- His visits used to be rare, but (lately/recently) he has been here quite a lot.
過去他很少來這裡, 但是近來他常常到這裡來。 - I perceive that you have been unwell lately.
我看出你最近不大健康。 - I have not been sleeping well (recently / lately).
我近來一直睡眠不好。 - You’ve been very busy lately.
你近來是很忙的。
until recently
問:下面是《英語慣用法大詞典》(中國科學技術出版社, 1994 年) 對until recently 所作的說明:
“until recently 作‘ 直到現在’解, 常與動詞的一般過去式連用。如:
Until recently he worked very hard on his mysterious experiment.”(p.1566)
請問until recently 在這裡是作“直到現在”解嗎?
答:首先, 應當指出, 該書的說明本身是有矛盾的。既然until recently 作“直到現在”解, 那怎麼還能與動詞的一般過去式連用呢? 大家知道, 動詞的一般過去式總是含有與現在無關的味道。其次, 從該書所給的例句也可以看出, until recently 並不是指“ 直到現在”, 而是指“直到最近”、“ (直到) 不久之前”。原句的意思是:
直到不久前他還在努力地搞他那個神秘的實驗。(言外之意: 他現在已經不再搞那個實驗了。)
下面讓我們用實例來證明這一點:
- I was in Florence until recently, but I caught a heavy cold.
不久前我還在佛羅倫斯, 但是那時我患了重感冒。 - The problem has been ignored until very recently...
這個問題直到不久前還被人們所忽視⋯⋯
(參見recently 用法2)