reply 用法1:
問:He replied me that it was out of the question. 他回答我說,那是不可能的。
上面的英語句子是否正確?
答:上面的英語句子是錯誤的。因為英語裡不說 reply sb. that,而說 reply to sb., that或reply that。例如:
- He replied that no one would go. 他回答說誰也不去。
- I replied to her that I would accept her invitation. 我回答她說我將接受她的邀請。
reply 用法2(reply/reply to):
問:I asked him more than ten questions, but he did not reply a single one.
這是一道改錯題。標準答案規定將reply改 reply to。但是,我查英漢詞典,reply也可用作及物動詞,作“回答”、“答覆”解。既然如此,為什麽在上面的試題裡一定要把reply改為reply to呢?
答:及物動詞 reply意為“回答說”,一般接that子句、直接引句,或者用在不定代名之後作修飾語。如果接名詞,則是指“回答出來的話”、“回答出來的內容”。它不能表示“對……作回答”、“答覆某人”、“回……信”等,因此不能說,reply me, reply my letter, reply my question等等。請看下面的例句:
- He replied that no one would go. 他回答說誰也不去。
- ‘Did you have a nice journey?’ ‘Yes,’Jenny replied, ‘nice and quick.’“你旅行很愉快嗎?” “是的,”珍妮回答說,“又愉快,又迅速”
- She had nothing to reply. 她沒有話來回答的。
- He did not know what to reply. 他不知道該作什麼樣的回答。(比較 He did not know what to reply to. 他不知道該對什麽事情作回答。)
- Not a syllable did he reply. 他一個字也沒有回答。
當表示“回信”、“對……作出回答”時,則必須使用 reply to + 受詞:
- He gave me no chance to reply to his question. 他沒有給我機會來回答他的間題。
- She replied to me in a very rude manner. 她以一種非常無禮的方式答覆我。
- None of the letters have been replied to. 所有的來信連一封也沒有回。
- For a moment Arthur was at a loss how to reply to it. 有片刻亞瑟不知道如何回答這個問題。
發現了一個小問題~
答復 X
答覆 O
另外,雖然中國人寫文章時習慣不論中英一律使用””,但正體中文的文章還是建議採用「」,會比較方便閱讀
謝謝提示,有關「覆」字已改正。另外同意採用「」會方便閱讀,但不知道何故本網站有時在文章内使用「」時會有亂碼情況出現…