sick 用法1: 與ill的區別
問:ill 與sick 有何區別? feel ill 與feel sick 是否同義?
答:ill 與sick 用法作“有病”解時, 傳統英語文法認為ill 只能用作述語, 而sick 用法既可用作述語, 又可用作形容詞:
- She is/has been/feels/looks ill.
她生病了/ 她覺得/ 看起來生病了。 - Did you really feel ill this morning?
今天上午你確實感到病了嗎? - He’s sick, I believe.
我確信, 他生病了。 - The mother with a sick boy in her arm looks anxious.
母親懷裡抱著一個生病的孩子, 面色很憂鬱。
sick 還可作“噁心”、“(想) 嘔吐”、“厭煩”解(在美式英語和英式英語中都是如此), 而ill 卻沒有這個含義:
- The baby was sick twice in the car.
這個嬰兒在汽車裡嘔吐了兩次。 - He began to feel sick as soon as the ship started to move.
輪船剛一啟動, 他就開始感到噁心(要嘔吐) 。 - I was sick of lying in bed.
我討厭躺在床上。
從上面的例句可以看出, feel ill 大多是表示“覺得(生) 病了”, 而feel sick 則常常是表示“覺得噁心”、“要嘔吐”。
這裡應指出的是, 當ill 用作其他含義(例如,“ 壞的”“ 不良”“惡劣的”) 時, 是可以用作形容詞的: ill effect (不良效果), ill name (壞名聲), ill temper (壞脾氣) 。
[附注] 在現代英語中, 作“生病的”解的il 用作形容詞的情況日漸增多:
- He’s an ill man.
他是個病人。 - hospital: a place where ill people stay and have treatment which should cure them.
醫院: 病人住在那裡接受治療的地方。
sick 用法2: sick of / for / with
問:“The snake might wake up, I’m sick _______ this ”he said.
A. with
B. from
C. of
D. for
sick of, sick for 與sick with 有什麼區別?
答:sick of 意為“對⋯⋯ 感到厭倦”, sick for 意為“ 渴望⋯ ⋯”, sick with 意為“患⋯ ⋯病”。請比較下面的實例:
- Europe was sick of war. 歐洲已對戰爭感到厭煩了。
- We are sick of your tricks. 我們對你的鬼把戲感到厭煩。
- The boy was obviously sick for home. 很明顯, 這個男孩想家了。
- Robert’s wife was sick with a cold. 羅伯特的妻子患了感冒。