sick 用法1: 與ill的區別

問:ill 與sick 有何區別? feel ill 與feel sick 是否同義?

答:ill 與sick 用法作“有病”解時, 傳統英語文法認為ill 只能用作述語, 而sick 用法既可用作述語, 又可用作形容詞:

  1. She is/has been/feels/looks ill.
    她生病了/ 她覺得/ 看起來生病了。
  2. Did you really feel ill this morning?
    今天上午你確實感到病了嗎?
  3. He’s sick, I believe.
    我確信, 他生病了。
  4. The mother with a sick boy in her arm looks anxious.
    母親懷裡抱著一個生病的孩子, 面色很憂鬱。

sick 還可作“噁心”、“(想) 嘔吐”、“厭煩”解(在美式英語和英式英語中都是如此), 而ill 卻沒有這個含義:

  1. The baby was sick twice in the car.
    這個嬰兒在汽車裡嘔吐了兩次。
  2. He began to feel sick as soon as the ship started to move.
    輪船剛一啟動, 他就開始感到噁心(要嘔吐) 。
  3. I was sick of lying in bed.
    我討厭躺在床上。

從上面的例句可以看出, feel ill 大多是表示“覺得(生) 病了”, 而feel sick 則常常是表示“覺得噁心”、“要嘔吐”。
這裡應指出的是, 當ill 用作其他含義(例如,“ 壞的”“ 不良”“惡劣的”) 時, 是可以用作形容詞的: ill effect (不良效果), ill name (壞名聲), ill temper (壞脾氣) 。
[附注] 在現代英語中, 作“生病的”解的il  用作形容詞的情況日漸增多:

  1. He’s an ill man.
    他是個病人。
  2. hospital: a place where ill people stay and have treatment which should cure them.
    醫院: 病人住在那裡接受治療的地方。

sick 用法2: sick of / for / with

問:“The snake might wake up, I’m sick _______ this ”he said.
A. with
B. from
C. of
D. for
sick of, sick for 與sick with 有什麼區別?

答:sick of 意為“對⋯⋯ 感到厭倦”, sick for 意為“ 渴望⋯ ⋯”, sick with 意為“患⋯ ⋯病”。請比較下面的實例:

  1. Europe was sick of war. 歐洲已對戰爭感到厭煩了。
  2. We are sick of your tricks. 我們對你的鬼把戲感到厭煩。
  3. The boy was obviously sick for home. 很明顯, 這個男孩想家了。
  4. Robert’s wife was sick with a cold. 羅伯特的妻子患了感冒。

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *