simply 用法
問:To define heat we can say that it is simply a matter of the speed with which he molecules are moving. When the molecules move slowly, an object is cold. When the molecules move rapidly, an object is hot.
[原譯] 什麼叫熱, 簡單地說, 就是分子運動的速度問題。當分子運動緩慢時, 物體是冷的。當分子運動快速時, 物體就會發熱。(《瞭解科學》, p.77 )
simply 作“簡單地說”解嗎?
答:驟然看來, 譯文似乎並沒有什麼毛病。但仔細推敲一下, 仍可發現譯文的可商榷之處。我們認為, 原文中的simply 在這裡不應譯為“簡單地說”, 而應譯為“ 僅僅”、“只不過”(only, merely ) 。類似的例子:
- The combustion is simply a rapid burning process, such as was discussed in Chapter Three.
這種燃燒只不過如第三章所討論過的那樣是一種迅速的燃燒過程。 - It was simply a blank sheet of paper.
那只不過是一張白紙。
[試譯] 為了給熱下個定義, 我們可以說, 熱只不過是分子的運動速度而已⋯ ⋯