simply 用法

問:To define heat we can say that it is simply a matter of the speed with which he molecules are moving. When the molecules move slowly, an object is cold. When the molecules move rapidly, an object is hot.
[原譯] 什麼叫熱, 簡單地說, 就是分子運動的速度問題。當分子運動緩慢時, 物體是冷的。當分子運動快速時, 物體就會發熱。(《瞭解科學》, p.77 )
simply 作“簡單地說”解嗎?

答:驟然看來, 譯文似乎並沒有什麼毛病。但仔細推敲一下, 仍可發現譯文的可商榷之處。我們認為, 原文中的simply 在這裡不應譯為“簡單地說”, 而應譯為“ 僅僅”、“只不過”(only, merely ) 。類似的例子:

  1. The combustion is simply a rapid burning process, such as was discussed in Chapter Three.
    這種燃燒只不過如第三章所討論過的那樣是一種迅速的燃燒過程。
  2. It was simply a blank sheet of paper.
    那只不過是一張白紙。

[試譯] 為了給熱下個定義, 我們可以說, 熱只不過是分子的運動速度而已⋯ ⋯

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *