Wish 用法1(I wish he were…):

問:在I wish he were…句型中,受詞子句中的假設過去式是不是只能表示現在的情況,而不能表示將來的情況,换句話說,I wish he were…句型是不是只能表示與現在事實相反的願望,而不能表示與將來事實可能相反的願望?有的文法害上說,在 I wish he were…句型中,與在if he were…句型中不同,過去式不可能指將來時間。是這樣嗎?

答:在I wish he were…句型中,受詞子句中的過去式常是指現在。例如:

  1. I wish you didn’t work so hard. 我希望你不要這樣努力工作。
  2. I wish I were a bird. 我要是一隻小鳥,就好了。
  3. I wish I knew it. 我要知道這件事,就好了。

但是,有時候,I wish he were…句型亦可表示與將來事實可能相反的願望,或者說,不大可能實現的願望。例如:

A: “It would be nice if it were a holiday tomorrow.”
B: “If only it were! I do wish it were!”
A: “如果明天放假該有多好啊!”
B: “但願如此!我真希望是這樣!”

Wish 用法2(I wish he was/were…):

問:He wished Ruth was there to share in the joy.
上句中的was我認應當改為were。

答:在正式語體裡,尤其在考試中,人們要求使用 I wish he were…結構,但是在口語中很多人常常使用I wish he was…結構。你上面所援引的句子係出自美國著名作家 Jack London的手筆,富然不能看作是錯句。請英語出題者注意,最近出版的英語詞典已把後一結構列為正確的英語格式:

I wish(that) I was/were a bit taller. (CIDE)
要是我能再高一點就好了。

(參見 was/were, if I were/was)

Wish 用法3(I wish he would):

問: I wish it rained.與 I wish it would rain. 有無區别?

答:有時候是有區别的。在 I wish(that)句型裡,過去式形式所表示的時間通常是指現在時間。I wish it rained.表達的往往是一個與現在事實相反的願望,即現在沒有下雨而希望現在下雨,可以譯為“現在要是下雨可就好了。”類似的例子:

  1. I wish(that) I were tall. I am short. 我要是個高個子該多好。我個子很矮。
  2. I wish that it were raining now. It is not raining now. 要是現在正在下雨就好了。

而 I wish it would rain.表達的則通常是將來很難實現的願望或舆預料的將來情況相反的願望,可以譯為“要是(明天,一會兒)能下雨就好了。”在這種句型的子句中有時含有表示將來的時間副詞:

  1. Mrs Brown wishes her son would become a lawyer. 布朗太太想,要是她兒子能成為律師就好了。
  2. I wish something interesting would happen. 要是能發生什麼有意思的事就好了。
  3. I wish he would come tomorrow. 要是他明天來就好了。

有時候·,I wish you would是表示一種客氣請求,因此這種願望是容易實現的:

4. I wish you’d give her a message for me. 希望你能替我向她捎個口信。
5. I wish you wouldn’t smoke any more. 我希望你不要再吸煙了。

有時候,在這種句型中 would表示“習慣、堅持丶自願”等含義;也有可能是指現在時間(如例3):

  1. I wish she wouldn’t sing in the bath。 但願她洗澡時别老是唱歌·(She will keep singing in the bath. 她洗澡時總是唱歌)
  2. I wish you wouldn’t go out every night. 但願你不要每天夜裡都外出。
  3. I wish you would forget it. 我希望你把它忘了。

 (參見 subjunctive mood 8)

Wish 用法4(I wish you success):

問:I wish you success.
如何分析這個句子。

答:把you分析為間接受詞(一般都是表人的),而把 success分析直接受詞·例如

  1. wish you luck! 我祝你幸運。
  2. We wished him all the best. 我們祝他一切都好。
  3. I wish you a happy New Year. 祝您新年快樂!

具有此種用法的動詞還有: give, refuse.

  1. They refused me permission. 他們拒絕給我許可。
  2. She can’t refuse him anything. 任何事情她都不能拒絕他。

Wish 用法5(wish/hope):

問:He is not a millionaire but he _______ he were.
A. wishes
B. hopes.
C. longs.
D. believes.
答案A。但我認為也可以選B. hopes不知對否?

答:見hope 用法11.

Wish 用法6(wish sb. to do/wish sb. were):

問:(1) I wish you to be happy.
(2) I wish you were happy.
這兩個句子的意思是否相同?能否都譯為“我希望你幸福”?

答:這兩個句子的意思完全不同。句(1)中的wish表示可以實詞的願望,其含義同hope。全句可譯為“我希望你幸福”。事實上,他的有可能幸福。句(2)中的wish表示與事實相反的願望:即事實上他是不幸福的,在這個事實的基礎上提出與事實恰好相反的願望:“要是你幸福就好了!”請注意兩個句子結構上的差别。句(1):wish + 受詞 + 受詞補語;句(2):wish + 受詞子句(參見wish 用法1).

Wish 用法7(wish (that) sb. had done):

問:(1) I wished I had known what to say. (原譯)我可惜不知道技說什麽。(《英語文法詞典》,四川人民出版社,p.816)
(2) I wish (that) someone had let me know. (原譯)我希望有人告訴我。(《英語交際文法》,上海譯文出版社,p.229)
請問上面的譯文是否忠於原文?

答:上面的兩個譯文未能把原文的真實含義表達出來。原譯文(1)“我可惜不知道該說什麼”,既可以理解為“我可惜現在不知道該說什麼”,也可以理解為:“我可惜將來不知道該說什麼”;同樣,原譯文(2)“我希望有人告訴我”,既可以理解為“我希望現在有人告訴我”,也可以理解為“我希望將來有人告訴我。”而這是違背原意的。wish(wished) sb. had done句型用於表達與過去事實相反的願望,即對過去的既成事實表示後悔、惋惜、遺憾等等。受制子句所表達的動作先於主要子句這層含義,英語是通過文法方式(即時態)表達出來的,中文無此文法方式,必須通過辭彙來表達。

(1) 要是當時知道該說什麽就好了(真可惜當時不知道說些什麼)。
(2) 要是當時有人告訴我就好了(真遺憾,當時沒有人告訴我)。

 (參見 subjunctive mood 5)

Wish 用法8(the wish that):

問:They expressed the wish that she accept the award. 請問主詞she與動詞 accept為什麽不一致呢?

答:表示計畫、命令、願望、意圖或建的名詞,其後的同位語子句有時候使用現在假設法(be型假設語氣),尤其是在美式英語中。在英式英語中則常常使用 should do結構

Miss Dorothy L. Sayers. has asked us to thank you for your suggestion that she come over to Holland to lecture next autumn or winter.
桃樂西·塞耶斯小姐要我們感謝你,因你建議她明年秋天或多天去荷菌講學。

(參見 requirement, demand)

喜歡此文章嗎?請Like一下我們的facebook專頁支持一下,這是我們繼續發表優質文章的最大原動力。謝謝。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *